top of page
Two Pens on Notebook

ようこそ

このWebページへアクセスいただき、誠にありがとうございます。このページを通し、私の学歴や職績などをご拝見いただけます。

何か質問やご相談があれば、お気軽にお問い合わせ下さい。

自分について

初めまして。

加藤・ノウ エリック 薫と申します。フランス人と日本人のハーフです

生まれ育ちはパリですが、2021年から横浜に滞在しています。

 

英語力を極める為、パリ第七大学を通し、一年間アイルランドのリムリック大学で留学しました。大学院では、一年間神戸大学に留学しました。日本語能力試験1級には2010年に合格し、2024年に受けたTOEICでは945点を取りました。

翻訳・通訳は2015年からフリーランスで行っており、様々な分野に対応可能です(月の平均案件数 : 3~5件)。翻訳以外にもアテンド、市場調査、ナレーション、書き起こしや英語・フランス語教師なども行っていますので、お気軽にご相談ください。

得意分野

IT 

JICA筑波を通し、自然環境や農業に関する様々なIT企画の翻訳を行いました。

その後、NTTテクノクロスで音声認識 IA (ForeSight)プロジェクトで一年間翻訳者として勤めました。

漫画の翻訳

ボランチアで長年漫画を翻訳。大学ではギャグ漫画の翻訳をテーマに、100ページの研究論文を作成。

その際に、古谷実先生の作品「僕と一緒」の一冊目を翻訳。その後、Amimaru社で一年間、漫画の翻訳をしました。現在は Studio Charonに所属し、Piccoma Europe の漫画のローカライズを継続中。

Services

pngtree-translating-icon-simple-style-png-image_1838402.jpg

翻訳

テキストや書類などの翻訳サービス(日・仏・英)。様々な分野に対応致します。

420512-illustrationle-icone-de-microphone-gratuit-vectoriel.jpg

ナレーション

無音の環境でテキストや書類をフランス語、または英語で読み上げ、録音致します。

6682428.png

通訳

イベントでのアテンド、ヒヤリング、打ち合わせや商談会での通訳。

5115530.png

書き起こし

音声ファイルや動画を聞き取り、元の言語で書き起こします。

1589661.png

市場調査

海外展開に向けての情報収集や分析など。

5067143.png

個別レッスン

オンラインでフランス語や英語の個別レッスンを提供します。

 

職歴

インバウンド観光客向け 多言語カスタマーサポート (JP-ENG-FR)  -  OnSpot (日本) 

• 電話、メール、テキストやチャットを通し、旅行者の全般サポート業務
• 旅行者からの問い合わせへの迅速な対応
• 予約やお支払いに関するトラブルの解決
• その他の旅行関連の問い合わせへの対応
• 顧客のフィードバックを元に、改善策の提案業務
• 顧客情報のデータベース管理
• コンベンション、トレードショー、視察旅行への参加・アテンド

08/2024 - currently

漫画のローカライズ業務  (日・仏)   STUDIO CHARON / PICCOMA/ピッコマ EUROPE   (日本)
担当作品 :

熟練度カンストの魔剣使い~異世界を剣術スキルだけで一点突破する~ / 弾正よしかげ - あけちともあき (1-28巻)
無職ですが、子供をつれて逃げました / こたおん - まぁみ (1-70話)
お前なんか黒歴史 / 川上千香子 - 冬木るりか  (1-15巻)
恋の呪いは愛で解け / 須賀千夏  (1-6巻)
騎士団長の息子は悪役令嬢を溺愛する / みよしろ圭 yui - サウスのサウス(ツギクル) (1-4巻)
さらわれ婚 強引王子と意地っぱり王女の幸せな結婚 / 桜月ナナカ 伽月るーこ アオイ冬子
花はどっちだ? / 小田原みづえ  (3-7巻)
私を好きすぎる勇者様を利用して、今世こそ長生きするつもりだったのに(多分、また失敗した) / くまのみ鮭 - 琴子    (6-12巻)
-担当させていただきます。/ のすりそうこ (1-15巻)
-30代こじらせ美人のヘタレ婚活 / さぼ - Sekako - 双葉あおい (1-45話)
-淑女の鑑やめました 時を逆行した公爵令嬢は、わがままな妹に振り回されないよう性格悪く生き延びます!/ 林倉吉 - 糸加(ツギクル)- 月戸 (1-3巻)

-ハズレ判定から始まったチート魔術士生活 / 伊恵中二 - 篠浦知螺 -荻pote (7巻)
-異世界還りのおっさんは終末世界で無双する / 羽々音色 ダンタガワ (3巻)

-勿論、慰謝料請求いたします! 無糖党 soy m/g (1-2)

08/2022 - 継続中

営業 / 翻訳・通訳 / イベント企画サポート    EURO JAPAN CROSSING  (フランス)

-フランスの顧客(BtoC)およびフランス企業(BtoB)への日本の食品、伝統工芸品と酒(日本酒)の販売担当

BtoCの目標達成率:≈135%(四半期目標)   BtoBの目標達成率:≈109%(四半期目標)

-最終顧客(BtoC)およびパートナー(BtoB)を対象としたマーケティングキャンペーンの作成と管理

-サイト、文書、マニュアル、アンケート調査の翻訳(JP-ENG-FR)(伝統工芸品、法務、行政、IT、医療、衣料品、料理分野)

-イベント企画のサポート(企画と組織、貿易事務サポート)、海外顧客の管理、市場調査、行政文書やマーケティング資料(SNS、サイト)の翻訳

-イベントでのブースマネージャー

-戦略コンサルティング(市場調査、アンケート調査のデータ分析)

2015-2023

コンサルティング/海外販売向けマーケティング  MIRICE/ こだま堂

11/2022 - 継続中

フリーランス翻訳/通訳・ローカライズ業務・校正・ナレーション・市場調査・字幕作成・書き起こし業務(日・仏・英)  (日仏文化協会  (CCFJ) 、Swimmy、MIRICE、Euro Japan Crossing、JETRO、 農林水産省、経済産業省、Izanagi Games、 Active Gaming Media、 ARC communication)

2015- 継続中

NTT テクノクロスでIT 翻訳/通訳・ランゲージリード(日・仏・英)/ Project ForeSight Voice Mining (日本)

-フランス語マニュアルの翻訳・QA (Project Foresight Voicemining)

-ビジネス企業(BtoB)向けプロモーションビデオのマーケティング(台本や字幕のチェック、声優の指導など)

-フランス語・英語音声の感情認識のラベル付け

-フランス語・英語音声の書き起こし業務

-海外チームのマネジメント (海外チームの納品管理、週一に品質チェックのミーティングを実地)

-その他サポート業務

06/2021 - 08/2022

フランスの知育絵本の翻訳  "Mon gros imagier français japonais", Circonflexe/Millepages

2022

 "KONOITO" ウェブサイトの翻訳 (日・仏)

01/2022

"Pasima" パシーマ ウェブサイトの翻訳・校正 (日・仏)

12/2021

"Takumi Flavors" タクミフレーバーズ 利用規約・プライバシーポリシー・配送・返金ポリシーの翻訳 (日・英)

10/2021

「WORLD’S GREAT INGREDIENTS」の全スクリプトの翻訳 (農林水産省主催)

2021

テロワージュ福島 パリのレストラン"AUTOMNE"と "AUX PLUMES" でのオンライン試飲会 (Zoom)での同時通訳 (経済産業省主催)

2021

パリでの日本文化会館で行われた第7回『「伝統と先端と」~日本の地方の底力~』展の全出展自治体・全商品カテゴリー紹介文、販売情報、リーフレット原稿と連動フェア仕入れ商品情報の翻訳 (農林水産省主催)

2020-2021

日本語講師 (個別指導)

2020-2021

漫画のローカライズ (日・仏) (AMIMARU LTD)

2019-2020

日本文化会館のイベント「テロワージュ福島」で通訳 (経済産業省主催)

2019

子供の英会話/フットサルのアシスタントコーチ

2018-2019

パリBIGUINEの企業イベントで通訳

07/10/2019

武田一度氏の芝居「白蓮の針」の翻訳(字幕)

2019

ルーブル美術館で通訳

(07-08/2018)

パリの20区で郵便配達人

(07/2017-08/2017)

ジャパンエキスポで通訳

Edition 2013-2015-2016-2017-2018

セボンジャポン(C'EST BON LE JAPON)で通訳

Edition 2014-2016-2017-2018-2019-2021

メゾン&オブジェ (MAISON&OBJET)で通訳

2018

日本商品の販売とアンケート/データ収集 (JETRO/日本農林水産省)

(1-30/09 and 1/11-24/12/16)

JR (Japan Railway) のパリGare de Lyon駅弁プロジェクトサポート(現場通訳)

03-05/2016

 C'EST BON JAKEN と COOL AKITAで通訳

2015-2017

純米酒のドキュメンタリーの取材、日本で1カ月間のボランティア通訳

(19/11-04/12/15)

コンサルティング・フィールド調査   GMV Conseil (RATPとパリディズニーランド)
-戦略コンサルティング、市場調査、アンケート調査のデータ収集 (パリディズニーランドとRATP)

(2015)

藤條虫丸氏の舞踏ワークショップの通訳

2013-2014

カスタマーサポート  保険会社Axa Assistance

-コールセンター(AXA自動車保険)からの顧客問い合わせの管理・カスタマーサポート

-顧客の苦情処理、適切な解決策や代替案の提供;解決確認までのフォロー・サポート

2014

学歴・資格

2010

日本語能力試験 (英語: Japanese Language Proficiency Test、略称JLPT) 1級合格

日本語能力試験は、公益財団法人日本国際教育支援協会と独立行政法人国際交流基金が主催の、日本語を母語としない人を対象に日本語能力を認定する検定試験である。

2012-2015

パリ第七大学ディドロの応用語学日本語英語学科Licence卒業

一年間アイルランドのリムリック大学にて給費留学

2017-2019

パリ第七大学ディドロの大学院日本語学科Master卒業

一年間日本の神戸大学にて給費留学

07/2024

TOEIC (Test of English for International Communication)

  スコア : 945点

最近行った翻訳 (NDA対象外) :

Hana ou Hana jpg.JPG
Dingue de la méchante couverture.JPG
épéise.JPG

     T1-70 (smartoon)                T1-3                              T3-7                                  T1-4                               T1-28

Trentenaire couverture.JPG
histoire de rancoeur.JPG
auteur.JPG
yandere.JPG
thérapie.JPG

   T1-45 (smartoon)                   T1-15                            T1-15                                 T6-12                              T1-6

Enlevée.JPG

T1 (one shot)

samurai zombie.JPG

T3

81NCjkiGJPL._SL1500_.jpg

T1-2

;qgi.JPG

T7

48_9782842185251_1_75.jpg

"Mon gros imagier",Circonflexe/Millepages

ギャラリー

テロワージュ福島 (日本文化会館): https://ejcrossing.com/topnews/terrofuku.html

第7回『「伝統と先端と」~日本の地方の底力~』展 : https://takumif.com/synergies-tradition-et-modernite2020/

日本酒ウェブドキュメンタリー : https://www.youtube.com/watch?v=W-XeNHmw39s

©2019 par Traduction/interprétariat franco-japonais. Créé avec Wix.com

bottom of page