top of page
Two Pens on Notebook

TRADUCTEUR/INTERPRÈTE FREELANCE 

FRANÇAIS/JAPONAIS

Bienvenue !

Merci de votre visite ! Vous pouvez découvrir ici mon profil et l'ensemble de mes expériences professionnelles. Pour toute question, ou pour discuter d'un projet futur, n'hésitez pas à me contacter dès à présent.

QUI SUIS-JE ?

Je m'appelle Naud Kato Eric Kaolu, je suis franco-japonais et je réside actuellement à Yokohama.
J'ai effectué mes études en linguistique à l'université Paris 7 Diderot, dont une première année d'échange en Irlande (à l'université de Limerick) afin de perfectionner mon anglais, et une seconde à l'université de Kobe au Japon.

 

Je suis bilingue en japonais (JLPT 1 obtenu à l'âge de 16 ans), et je travaille en tant que traducteur dans divers domaines (culture, culinaire, droit, tech, agriculture, commercial, etc), ainsi qu'en tant interprète sur des salons et événements. Je parle aussi couramment anglais, avec un score de 945 au TOEIC (2024). Je propose également des services d'étude de marché, de narration, de transcription, ou encore des cours particuliers. N'hésitez pas à me contacter pour un devis. 

SPÉCIALISATIONS

Technologie et IT

Traducteur pour des projets liés aux technologies dans l'agriculture (JICA Tsukuba), ou chez NTT T-X (traducteur sur le projet de développement d'une IA de reconnaissance vocale).

Traduction de manga

Traducteur bénévole (scantrad) en ligne, puis rédaction d'un mémoire de recherche (master 2) sur la traduction de l'humour japonais, incluant la traduction du premier volume du manga "Boku to Issho" (僕と一緒) de Furuya Minoru.
Traducteur de manga chez Amimaru Ltd (2020/2021), puis Studio Charon/Piccoma Europe depuis 2022.

Services

pngtree-translating-icon-simple-style-png-image_1838402.jpg

Traduction

Traduction de textes ou documents de tout type en anglais, japonais et français.

420512-illustrationle-icone-de-microphone-gratuit-vectoriel.jpg

Narration

Enregistrement d'une lecture à voix haute d'un texte donné dans un environnement silencieux.

6682428.png

Interprétariat

Interprétariat en direct durant un événement, un appel, une réunion ou un rendez-vous.

5115530.png

Transcription

Transcription à l'écrit d'un support audio ou vidéo.

1589661.png

Étude de marché

Recherches et analyses d'informations spécifiques afin d'identifier toutes les caractéristiques d'un marché.

5067143.png

Cours particuliers

Cours de langue (français, anglais ou japonais) en vu d'un apprentissage linguistique ou de la préparation d'un examen.

EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES

Traveler Support Representative (JP-ENG-FR)  -  OnSpot (Japan) 

• Supports aux voyageurs par téléphone, e-mail, SMS et chat (FR-ENG-JP)
• Répondre aux demandes des voyageurs en temps opportun
• Aider les voyageurs avec les problèmes de réservation et de paiement
• Aider les voyageurs avec toute autre question liée aux voyages
• Surveiller les retours des clients et proposer des suggestions pour l'amélioration
• Maintien de la base de données des informations des clients
• Participation à des conventions, des salons professionnels et des voyages de familiarisation

08/2024 - currently

TRADUCTEUR DE MANGAS chez STUDIO CHARON / PICCOMA FRANCE      (Japan)
Traducteur pour les séries :

-Épéiste 3.0 / Yoshikage Danjo - Tomoaki Akechi (vol 1-28)
-A way out / Maami - Kotaon (vol 1-70)
-Histoire de (ran)cœur / Chikako Kawakami - Rurika Fuyuki (vol 1-15)
-Thérapie par l'amour / Suga Chinatsu (vol 1-6)
-Dingue de la méchante / Miyoshiro Kei - yui/south of south (Tsugikuru) - Harugano Kaoru (vol 1-4)
-Enlevée par un prince / Nanaka Satsuki - Kaduki Ruko - Aoi Fuyuko (oneshot)
-Hana ou Hana ? / Odawara Mizue (vol 3-7)
-Mon héros est un Yandere / Kumanomi Kei - Kotoko (vol 6-12)
-Un auteur très secret / Nosurisôko (vol 1-15)
-Trentenaire désespérée cherche prince charmant ! / Sabo - Sekako - Aoi Futaba (vol 1-45)
-Adieu, miss parfaite ! / Kurayoshi Hayashi - Itoka - Tsukito (vol 1-3)
-Samurai Zombie / Habanero – Dantagawa (vol -3)
-Moi, magicien imposteur / Chuni Ikei - Chira Shinoura - Ogi Pote (vol 7)

-Les affaires sont les affaires (titre provisoire) / Tamura Mutô - soy - m/g (vol 1-2)

08/2022 - 08/2024

Sales Representative / Traducteur /Assistant événementiel- Marketing chez EURO JAPAN CROSSING (France)
 

-Sales Representative : vente d'artisanat japonais et d'alcool (saké) aux clients français (BtoC) et aux entreprises françaises (BtoB)

Quota BtoC : ≈135 % (objectifs trimestriels)  Quota BtoB : ≈109 % (objectifs trimestriels)

Création et gestion de campagnes marketing à destination des clients (BtoC) et des partenaires (BtoB)

Traduction de sites web, documents, manuels ou enquêtes de satisfaction (JP-ENG-FR) (artisanat, droit, administration, informatique, médical, habillement et culinaire)

Assistant organisateur événementiel (planification et organisation, tâches d’import/export), gestion des clients à l'étranger, étude de marché, traduction de documents administratifs et de matériel marketing (SNS, site web).

Gestion des stands lors des événements

Conseil stratégique (étude de marché, analyse des données d'enquête)

2015-2023

CONSULTING / MARKETING pour MIRICE/ Kodamadô

11/2022 - currently

TRADUCTEUR FREELANCE (Traduction, interprétariat, étude de marché, transcription, narration, organisation événementiel, sous-titrage, etc...)  (CCFJ (Centre Culturel Franco-Japonais),  Swimmy Ltd,  Euro Japan Crossing,  JETRO,   Ministère japonais de l’Agriculture, des Forêts et de la pêche (農林水産省),  Ministère de l'Économie, du Commerce et de l'Industrie (経済産業省),  Izanagi Games,  Active Gaming Media,  ARC communication)

2015- currently

TRADUCTEUR IT/ SUPPORT LINGUISTIQUE chez NTT TECHNOCROSS (Project ForeSight Voice Mining)    (Japan)
 

-Traduction, transcription et contrôle qualité/relecture des manuels (Projet ForeSight VoiceMining)

-Marketing et supervision de vidéos promotionnelles pour les entreprises (BtoB) (correction du script et des sous-titres, encadrement des acteurs vocaux, etc.)

-Étiquetage des émotions en français / anglais et contrôle qualité de l’étiquetage par l'équipe de support

-Transcription d'appels en français / anglais

-Gestion d'une équipe internationale (réunion de contrôle qualité - une fois par semaine)

-Support pour diverses tâches

06/2021 - 08/2022

TRADUCTEUR du livre "Mon gros imagier français -japonais", Circonflexe/Millepages

11/2022

Traduction de la présentation française (JP-FR) du site "KONOITO"

01/2022

Traduction/correction de la présentation française (JP-FR) du site "Pasima"

12/2021

Traduction en anglais de l'intégralité des politiques (confidentialité, remboursement, expédition, etc) du site Takumi Flavors (JP-ENG)

10/2021

TRADUCTION DU SCRIPT DE “WORLD’S GREAT INGREDIENTS”, ORGANISÉ PAR LE MINISTERE
JAPONAIS DE L’AGRICULTURE, DES FORETS ET DE LA PECHE

2021

TERROAGE FUKUSHIMA : INTERPRETE LORS DE LA DÉGUSTATION DE SAKÉ EN LIGNE (ZOOM) POUR LES RESTAURANTS "AUTOMNE" ET "AUX PLUMES" (MINISTERE DE L'ÉCONOMIE, DU COMMERCE ET DE L'INDUSTRIE)

2021

TRADUCTION DE L’INTÉGRALITE DE LA 7EME EDITION DE L’EXPOSITION « SYNERGIES ENTRE
TRADITION ET MODERNITÉ », ORGANISÉE PAR LE MINISTERE JAPONAIS DE L’AGRICULTURE

2020-2021

PROFESSEUR PARTICULIER DE JAPONAIS

2020-2021

TRADUCTEUR FREELANCE DE MANGA POUR AMIMARU LTD

2019-2020

INTERPRÈTE SUR LE SALON TERROAGE FUKUSHIMA À LA MAISON DE LA CULTURE DU JAPON (Ministère de l'Économie, du Commerce et de l'Industrie)

2019

ASSISTANT COACH EN CLASSE D'ANGLAIS/FUTSAL POUR ENFANT AU JAPON

2018-2019

INTERPRÈTE SUR LE SALON PRIVÉ BIGUINE PARIS

07/10/2019

TRADUCTION (SOUS-TITRES) DE LA PIECE DE THEATRE "HAKUREN NO HARI" DE TAKEDA ICHIDO

2019

TRADUCTEUR AU MUSÉE DU LOUVRE

(07-08/2018)

FACTEUR À LA POSTE DU 20ÈME ARRONDISSEMENT DE PARIS

(07/2017-08/2017)

INTERPRÈTE DE STAND À LA JAPAN EXPO

Edition 2013-2015-2016-2017-2018

INTERPRÈTE DE STAND AU SALON C'EST BON LE JAPON

Edition 2014-2016-2017-2018-2019-2021

INTERPRÈTE DE STAND AU SALON "MAISON&OBJET"

2018

VENDEUR/ENQUÊTEUR POUR LE PROJET "À LA DÉCOUVERTE DES PRODUITS DE TERROIR
JAPONAIS" EN PARTENARIAT AVEC JETRO

(1-30 septembre et 1/11-24/12/16)

TRADUCTEUR POUR LE PROJET "BENTOS EKIBEN GARE DE LYON" DE JR (JAPAN RAILWAYS)

03-05/2016

INTERPRÈTE DE STAND AUX SALONS C'EST BON JAKEN ET COOL AKITA

2015-2017

INTERPRÈTE BÉNÉVOLE POUR LE WEB-DOCUMENTAIRE "HITOHADAKAN" DE THIMOTÉE
CALLEC, AU JAPON

(19/11-04/12/15)

Consulting chez GMV CONSEIL (RATP ET DISNEYLAND PARIS)
-Consulting stratégique, études de marché et analyse d'enquête de satisfaction pour la RATP et DISNEYLAND PARIS

(2015)

INTERPRÈTE SUR LES STAGES DE BUTÔ DIRIGÉS PAR MR MUSHIMARU FUSHIEDA, À L'ESPACE CULTUREL BERTIN POIRÉE

2013-2014

Service client chez AXA ASSISTANCE (Plateau automobile)
-Gestion et support des clients depuis un centre d'appels (assurance automobile)

-Traitement des réclamations, apport de solutions appropriées et d'alternatives dans les délais impartis ; suivi pour garantir la résolution du problème

2014

FORMATION ET DIPLÔMES

2010

OBTENTION DU DIPLÔME DE JAPONAIS JLPT NIVEAU 1

"Japanese-Language Proficiency Test", abrégé JLPT (日本語能力試験), et organisé par la fondation du Japon, ainsi que par l'association Japan Educational Exchanges and Services (日本国際教育支援協会)

2012-2015

LICENCE EN LANGUES ETRANGÈRES APPLIQUÉES (LEA) ANGLAIS/JAPONAIS

Diplôme de l'université Paris 7 Diderot.
1 an d'échange universitaire à l'université de Limerick, en Irlande.

2017-2019

MASTER EN LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES(LLCE) JAPONAIS

Diplôme de l'université Paris 7 Diderot.
1 an d'échange universitaire à l'université de Kobe, au Japon.

07/2024

TOEIC (Test of English for International Communication)

          Score : 945

Traductions récentes (hors NDA) :

Hana ou Hana jpg.JPG
Dingue de la méchante couverture.JPG
épéise.JPG

     T1-70 (smartoon)                T1-3                              T3-7                                  T1-4                               T1-28

Trentenaire couverture.JPG
histoire de rancoeur.JPG
auteur.JPG
yandere.JPG
thérapie.JPG

T1-45 (smartoon)                   T1-15                            T1-15                                 T6-12                              T1-6

Enlevée.JPG

T1 (one shot)

samurai zombie.JPG

T3

81NCjkiGJPL._SL1500_.jpg

T1-2

;qgi.JPG

T7

48_9782842185251_1_75.jpg

"Mon gros imagier",Circonflexe/Millepages

Galerie

©2019 par Traduction/interprétariat franco-japonais. Créé avec Wix.com

bottom of page