
Bienvenue !
Merci de votre visite ! Vous pouvez découvrir ici mon profil et l'ensemble de mes expériences professionnelles. Pour toute question, ou pour discuter d'un projet futur, n'hésitez pas à me contacter dès à présent.
QUI SUIS-JE ?
Je m'appelle Naud Kato Eric Kaolu, je suis franco-japonais et je réside actuellement à Yokohama.
J'ai effectué mes études en linguistique à l'université Paris 7 Diderot, dont une première année d'échange en Irlande (à l'université de Limerick) afin de perfectionner mon anglais, et une seconde à l'université de Kobe au Japon.
Je suis bilingue en japonais (JLPT 1 obtenu à l'âge de 16 ans), et je travaille en tant que traducteur dans divers domaines (culture, culinaire, droit, tech, agriculture, commercial, etc), ainsi qu'en tant interprète sur des salons et événements. Je parle aussi couramment anglais, avec un score de 945 au TOEIC (2024). Je propose également des services d'étude de marché, de narration, de transcription, ou encore des cours particuliers. N'hésitez pas à me contacter pour un devis.

SPÉCIALISATIONS

Technologie et IT
Traducteur pour des projets liés aux technologies dans l'agriculture (JICA Tsukuba), ou chez NTT T-X (traducteur sur le projet de développement d'une IA de reconnaissance vocale).
Traduction de manga
Traducteur bénévole (scantrad) en ligne, puis rédaction d'un mémoire de recherche (master 2) sur la traduction de l'humour japonais, incluant la traduction du premier volume du manga "Boku to Issho" (僕と一緒) de Furuya Minoru.
Traducteur de manga chez Amimaru Ltd (2020/2021), puis Studio Charon/Piccoma Europe depuis 2022.
Services

Traduction
Traduction de textes ou documents de tout type en anglais, japonais et français.

Narration
Enregistrement d'une lecture à voix haute d'un texte donné dans un environnement silencieux.

Interprétariat
Interprétariat en direct durant un événement, un appel, une réunion ou un rendez-vous.

Transcription
Transcription à l'écrit d'un support audio ou vidéo.

Étude de marché
Recherches et analyses d'informations spécifiques afin d'identifier toutes les caractéristiques d'un marché.

Cours particuliers
Cours de langue (français, anglais ou japonais) en vu d'un apprentissage linguistique ou de la préparation d'un examen.
EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES
Traveler Support Representative (JP-ENG-FR) - OnSpot (Japan)
• Supports aux voyageurs par téléphone, e-mail, SMS et chat (FR-ENG-JP)
• Répondre aux demandes des voyageurs en temps opportun
• Aider les voyageurs avec les problèmes de réservation et de paiement
• Aider les voyageurs avec toute autre question liée aux voyages
• Surveiller les retours des clients et proposer des suggestions pour l'amélioration
• Maintien de la base de données des informations des clients
• Participation à des conventions, des salons professionnels et des voyages de familiarisation
08/2024 - currently
TRADUCTEUR DE MANGAS chez STUDIO CHARON / PICCOMA FRANCE (Japan)
Traducteur pour les séries :
-Épéiste 3.0 / Yoshikage Danjo - Tomoaki Akechi (vol 1-28)
-A way out / Maami - Kotaon (vol 1-70)
-Histoire de (ran)cœur / Chikako Kawakami - Rurika Fuyuki (vol 1-15)
-Thérapie par l'amour / Suga Chinatsu (vol 1-6)
-Dingue de la méchante / Miyoshiro Kei - yui/south of south (Tsugikuru) - Harugano Kaoru (vol 1-4)
-Enlevée par un prince / Nanaka Satsuki - Kaduki Ruko - Aoi Fuyuko (oneshot)
-Hana ou Hana ? / Odawara Mizue (vol 3-7)
-Mon héros est un Yandere / Kumanomi Kei - Kotoko (vol 6-12)
-Un auteur très secret / Nosurisôko (vol 1-15)
-Trentenaire désespérée cherche prince charmant ! / Sabo - Sekako - Aoi Futaba (vol 1-45)
-Adieu, miss parfaite ! / Kurayoshi Hayashi - Itoka - Tsukito (vol 1-3)
-Samurai Zombie / Habanero – Dantagawa (vol -3)
-Moi, magicien imposteur / Chuni Ikei - Chira Shinoura - Ogi Pote (vol 7)
-Les affaires sont les affaires (titre provisoire) / Tamura Mutô - soy - m/g (vol 1-2)
08/2022 - 08/2024
Sales Representative / Traducteur /Assistant événementiel- Marketing chez EURO JAPAN CROSSING (France)
-Sales Representative : vente d'artisanat japonais et d'alcool (saké) aux clients français (BtoC) et aux entreprises françaises (BtoB)
Quota BtoC : ≈135 % (objectifs trimestriels) Quota BtoB : ≈109 % (objectifs trimestriels)
Création et gestion de campagnes marketing à destination des clients (BtoC) et des partenaires (BtoB)
Traduction de sites web, documents, manuels ou enquêtes de satisfaction (JP-ENG-FR) (artisanat, droit, administration, informatique, médical, habillement et culinaire)
Assistant organisateur événementiel (planification et organisation, tâches d’import/export), gestion des clients à l'étranger, étude de marché, traduction de documents administratifs et de matériel marketing (SNS, site web).
Gestion des stands lors des événements
Conseil stratégique (étude de marché, analyse des données d'enquête)
2015-2023
CONSULTING / MARKETING pour MIRICE/ Kodamadô
11/2022 - currently
TRADUCTEUR FREELANCE (Traduction, interprétariat, étude de marché, transcription, narration, organisation événementiel, sous-titrage, etc...) (CCFJ (Centre Culturel Franco-Japonais), Swimmy Ltd, Euro Japan Crossing, JETRO, Ministère japonais de l’Agriculture, des Forêts et de la pêche (農林水産省), Ministère de l'Économie, du Commerce et de l'Industrie (経済産業省), Izanagi Games, Active Gaming Media, ARC communication)
2015- currently
TRADUCTEUR IT/ SUPPORT LINGUISTIQUE chez NTT TECHNOCROSS (Project ForeSight Voice Mining) (Japan)
-Traduction, transcription et contrôle qualité/relecture des manuels (Projet ForeSight VoiceMining)
-Marketing et supervision de vidéos promotionnelles pour les entreprises (BtoB) (correction du script et des sous-titres, encadrement des acteurs vocaux, etc.)
-Étiquetage des émotions en français / anglais et contrôle qualité de l’étiquetage par l'équipe de support
-Transcription d'appels en français / anglais
-Gestion d'une équipe internationale (réunion de contrôle qualité - une fois par semaine)
-Support pour diverses tâches
06/2021 - 08/2022
TRADUCTEUR du livre "Mon gros imagier français -japonais", Circonflexe/Millepages
11/2022
Traduction de la présentation française (JP-FR) du site "KONOITO"
01/2022
Traduction/correction de la présentation française (JP-FR) du site "Pasima"
12/2021
Traduction en anglais de l'intégralité des politiques (confidentialité, remboursement, expédition, etc) du site Takumi Flavors (JP-ENG)
10/2021
TRADUCTION DU SCRIPT DE “WORLD’S GREAT INGREDIENTS”, ORGANISÉ PAR LE MINISTERE
JAPONAIS DE L’AGRICULTURE, DES FORETS ET DE LA PECHE
2021
TERROAGE FUKUSHIMA : INTERPRETE LORS DE LA DÉGUSTATION DE SAKÉ EN LIGNE (ZOOM) POUR LES RESTAURANTS "AUTOMNE" ET "AUX PLUMES" (MINISTERE DE L'ÉCONOMIE, DU COMMERCE ET DE L'INDUSTRIE)
2021
TRADUCTION DE L’INTÉGRALITE DE LA 7EME EDITION DE L’EXPOSITION « SYNERGIES ENTRE
TRADITION ET MODERNITÉ », ORGANISÉE PAR LE MINISTERE JAPONAIS DE L’AGRICULTURE
2020-2021
PROFESSEUR PARTICULIER DE JAPONAIS
2020-2021
TRADUCTEUR FREELANCE DE MANGA POUR AMIMARU LTD
2019-2020
INTERPRÈTE SUR LE SALON TERROAGE FUKUSHIMA À LA MAISON DE LA CULTURE DU JAPON (Ministère de l'Économie, du Commerce et de l'Industrie)
2019
ASSISTANT COACH EN CLASSE D'ANGLAIS/FUTSAL POUR ENFANT AU JAPON
2018-2019
INTERPRÈTE SUR LE SALON PRIVÉ BIGUINE PARIS
07/10/2019
TRADUCTION (SOUS-TITRES) DE LA PIECE DE THEATRE "HAKUREN NO HARI" DE TAKEDA ICHIDO
2019
TRADUCTEUR AU MUSÉE DU LOUVRE
(07-08/2018)
FACTEUR À LA POSTE DU 20ÈME ARRONDISSEMENT DE PARIS
(07/2017-08/2017)
INTERPRÈTE DE STAND À LA JAPAN EXPO
Edition 2013-2015-2016-2017-2018
INTERPRÈTE DE STAND AU SALON C'EST BON LE JAPON
Edition 2014-2016-2017-2018-2019-2021
INTERPRÈTE DE STAND AU SALON "MAISON&OBJET"
2018
VENDEUR/ENQUÊTEUR POUR LE PROJET "À LA DÉCOUVERTE DES PRODUITS DE TERROIR
JAPONAIS" EN PARTENARIAT AVEC JETRO
(1-30 septembre et 1/11-24/12/16)
TRADUCTEUR POUR LE PROJET "BENTOS EKIBEN GARE DE LYON" DE JR (JAPAN RAILWAYS)
03-05/2016
INTERPRÈTE DE STAND AUX SALONS C'EST BON JAKEN ET COOL AKITA
2015-2017
INTERPRÈTE BÉNÉVOLE POUR LE WEB-DOCUMENTAIRE "HITOHADAKAN" DE THIMOTÉE
CALLEC, AU JAPON
(19/11-04/12/15)
Consulting chez GMV CONSEIL (RATP ET DISNEYLAND PARIS)
-Consulting stratégique, études de marché et analyse d'enquête de satisfaction pour la RATP et DISNEYLAND PARIS
(2015)
INTERPRÈTE SUR LES STAGES DE BUTÔ DIRIGÉS PAR MR MUSHIMARU FUSHIEDA, À L'ESPACE CULTUREL BERTIN POIRÉE
2013-2014
Service client chez AXA ASSISTANCE (Plateau automobile)
-Gestion et support des clients depuis un centre d'appels (assurance automobile)
-Traitement des réclamations, apport de solutions appropriées et d'alternatives dans les délais impartis ; suivi pour garantir la résolution du problème
2014
FORMATION ET DIPLÔMES
2010
OBTENTION DU DIPLÔME DE JAPONAIS JLPT NIVEAU 1
"Japanese-Language Proficiency Test", abrégé JLPT (日本語能力試験), et organisé par la fondation du Japon, ainsi que par l'association Japan Educational Exchanges and Services (日本国際教育支援協会)
2012-2015
LICENCE EN LANGUES ETRANGÈRES APPLIQUÉES (LEA) ANGLAIS/JAPONAIS
Diplôme de l'université Paris 7 Diderot.
1 an d'échange universitaire à l'université de Limerick, en Irlande.
2017-2019
MASTER EN LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES(LLCE) JAPONAIS
Diplôme de l'université Paris 7 Diderot.
1 an d'échange universitaire à l'université de Kobe, au Japon.
07/2024
TOEIC (Test of English for International Communication)
Score : 945
Traductions récentes (hors NDA) :





T1-70 (smartoon) T1-3 T3-7 T1-4 T1-28





T1-45 (smartoon) T1-15 T1-15 T6-12 T1-6

T1 (one shot)

T3

T1-2

T7

"Mon gros imagier",Circonflexe/Millepages
Galerie
LIENS
Pasima (french translation) : https://pasima-japan.com/
World's great ingredients 2021 : https://www.youtube.com/watch?v=WeDIkpS1Ya4
Terroage FUKUSHIMA (dégustation sur zoom) : https://www.minyu-net.com/gourmet/sake/news/FM20210113-575884.php
French translation of indigo dye process (event in Takumi Flavors, Paris) : https://www.konoito-japan.com/
Terroage FUKUSHIMA à la MCJP : https://ejcrossing.com/topnews/terrofuku.html
Exposition "Synergies : entre tradition et modernité" : https://takumif.com/synergies-tradition-et-modernite2020/
Concours de thés japonais : https://ejcrossing.com/unclassified/japanese-tea-selection-paris.html
Web-documentaire sur le saké : https://www.youtube.com/watch?v=W-XeNHmw39s